-
1 ончалаш
ончалашГ.: анжалаш-амоднокр.1. взглянуть, поглядеть, посмотреть; обратить взгляд на кого-что-нШинчашке ончалаш посмотреть в глаза;
кавашке ончалаш посмотреть на небо;
писын ончалаш быстро взглянуть.
Сакар ик век ончале, вес век ончале – куржаш нигушкат ок лий. С. Чавайн. Сакар посмотрел в одну сторону, в другую сторону – бежать некуда.
2. присмотреть, наблюдать, позаботиться; иметь о ком-чём-н. попечение, следить за кем-чем-н., проследить с целью присмотраЙоча-влакым ончалаш присмотреть за детьми;
пакчам ончалаш присмотреть за огородом.
Отарымат ончал, иктаж йотъеҥ толеш гын, мыланем шижтаре. К. Васин. Присмотри и за отарой, если придёт кто-нибудь чужой, то дай знать мне.
3. заглянуть, зайти куда-н. ненадолгоКастене ончал вечером загляни;
правленийышке ончалаш зайти ненадолго в правление.
– Мом ыштет, мариян вате-влакым сырыктет да йӧра, – ышталеш Овдачи, хи-хи-хи воштыл колта. – А мый ончалам гын? – лӱмынак йодеш апшат. Н. Лекайн. – Что поделаешь, рассердишь замужних женщин и ладно, – говорит Овдачи, сама смеётся. – А если я загляну? – нарочно спрашивает кузнец.
4. перен. познакомиться с чем-н., прочитывая, проглядываяЙодмашым ончалаш познакомиться с моим заявлением.
– Тугеже туге да, тидын шотышто книгаште мом возымо – ончалшаш. К. Васин. – Так-то так, но надо познакомиться, что написано об этом в книге.
5. перен. подумать, проверить, прежде чем что-н. предпринять; посмотретьКелай, (ачажын) куш кайымыжым ончалаш манын, окна деке куржын мийыш. К. Васин. Келай, чтобы проверить, куда идёт его отец, подбежал к окну.
– Йӧра, ончалына, – Макар, парням шӱвылтен, тетрадьым почо. А. Айзенворт. – Ладно, проверим, – Макар, заслюнявив палец, открыл тетрадь.
6. перен. посветить; дать освещение, свет на некоторое время; также взглянуть из-за чего-н. (о солнце, луне)Лач кумшо йӱдлан веле оярыш. У тылзе ончале окнаш. Ю. Чавайн. Только на третью ночь прояснилось. Молодой месяц посветил в окно.
Составные глаголы:
-
2 я
яIсоюз соотв.:1) разд. союзу или(Чавайн бульварыш) эрдене я кастене толын шинчат, тамле пушым шӱлалтет гын, вует савырна. Ю. Артамонов. Если утром или вечером придёшь на бульвар Чавайна, сядешь, вдохнёшь душистый запах – голова закружится.
(Чекалдин:) Ынде кум гана выговорым нальым. Ындыже, маньым, я мыйым луктын колтат, я, маньым, судыш пуаш кодын. М. Шкетан. (Чекалдин:) Я уже три раза получил выговор. Теперь-то, говорю, или выгонят меня, или, говорю, осталось подать в суд.
Сравни с:
але2) разд. союзу то(Йыван) куанжым нигузе шылтен ок керт: я ик велке, я вес велке ончал колта. А. Юзыкайн. Йыван никак не может скрывать свою радость: посмотрит то в одну, то в другую сторону.
(Чайке-влак) я лыве семын кӱшкӧ кӱзат, я тунамак, кугу шулдырышт дене лупшалын, ӱлыкӧ волен каят. Г. Чемеков. Чайки то, как бабочки, поднимаются ввысь, то тотчас же, взмахнув большими крыльями, опускаются вниз.
Сравни с:
тоIIдиал. межд. ну; выражает призыв или побуждение к действию– Я, – мане шкаланже шке (Ачин), – каен ончена, устныйжымат кертына ала? Я. Ялкайн. – Ну, – сказал Ачин сам себе, – попробуем сходить, может, и устный осилим?
– Я, лекса аудиторий гыч! Вашке! Ну?! «Ончыко» – Ну, выходите из аудитории! Быстро! Ну!
-ячаст. употр. для смягчения просьбы, побуждения, приказа; передаётся частицей -ка– Дневникетым пу-я. – Дай-ка свой дневник.
Окнашке ончал-я. Посмотри-ка в окно.
– Ну, Васлий изай, тышке лек-я, мутланен ончена. С. Чавайн. – Ну, брат Васлий, выйди-ка сюда, поговорим.
-
3 пурымо
пурымоГ.: пырымы1. прич. от пураш2. прил. входнойПурымо рож входное отверстие.
Сценыш пурымо омса гыч арун чийыше, вияш кап-кылан Валерий Павлович лекте. М. Казаков. Из входной двери на сцену вышел аккуратно одетый, стройного телосложения Валерий Павлович.
3. в знач. сущ. вхождение, вход, въезд; захождение, заход, заезд (действие)Ялыш пурымо годым при въезде в деревню
Юрий пӧртыш пурымо деч ончыч ондак чыла ончал савырныш. В. Косоротов. Перед входом в дом Юрий сначала всё осмотрел.
Валерий пурымо годым мутланымаш кенета кӱрылтеш. М. Шкетан. При входе Валерия разговор круто обрывается.
4. в знач. сущ. вступление, поступление, принятие, приём, зачисление, назначениеПисатель ушемыш пурымо годым при вступлении в союз писателей.
Ик кастене ача-аважлан колхозыш пурымо нерген мутым луктын. П. Корнилов. Однажды вечером он завёл речь с родителями о вступлении в колхоз.
Редакцийыш пашам ышташ пурымем дене чын ыштышым мо? М. Иванов. Правильно ли я сделал с поступлением работать в редакцию?
5. в знач. сущ. проникновение, попадание, поступление, просачивание, распространениеПуш пурымо распространение запаха;
вӱд пурымо просачивание воды.
Рацийым переген кертын онал: ошма пурымо дене локтылалте. В. Юксерн. Мы не смогли сберечь рацию, она вышла из строя из-за попадания песка.
Бомбо пудештме дене катер пеш чот чытырналтын. Двигательыш ӱй пурымым чарнен. М. Сергеев. От взрыва бомбы катер сильно тряхнуло. Прекратилось поступление масла в двигатель.
6. в знач. сущ. появление, проявление, обнаружение, выступлениеТуге гынат икте пале: кайыкигат шулдыржылан вий пурымеш веле пыжашыште ила. А. Асаев. Тем не менее ясно одно: даже птенец пребывает в гнезде только до появления силы в своих крыльях.
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский